刚才在八卦发了一个关于机器猫大结局的帖子。好多人都有疑问,野比到底叫什么?康夫?大宝?大雄?
这个是各地翻译不同。不过有些翻译还真的挺搞笑。我在Wikipedia上面看到的最完整的比较。大家一起看看吧。
不能用表格,打的我好辛苦啊!!!还要注意对齐行列。。希望发表之后不要乱。。
日本小学馆现在统一了名称,就是新版名称,小学馆称无论任何地方播放Doraemen,都必须使用这些人名。旧版就五花八门了。
哆拉A梦,台湾翻译为叮当,小叮当,超能猫,神气小叮当。香港翻译是叮当,大陆央视为阿蒙,大陆其他出版物的翻译是叮当,小叮当,机器猫。日语为ドラえもん(Doraemon)
大雄(野比申太)。 台湾翻译为大雄,叶大雄。香港翻译为大雄,全名:1。程大雄 (儿童乐园版) ,2.叶大雄 (海豹丛书版) ,3.野比大雄 ,大陆央视是康夫,大陆其他的翻译还有大雄,大宝。。。日语是野比 のび太(NOBI Nobita) 、のびたくん/のびたさん。
静香(源 静香),台湾翻译宜静,香港翻译静宜,大陆央视是小静,大陆其他翻译有静儿,静子,日语是源 静香(MINAMOTO Shizuka)、しずちゃん。
胖虎(刚田 胖虎)。台湾翻译技安,香港翻译肥仔(儿童乐园/海豹丛书),技安(无线译名),大陆央视大熊,大陆其他翻译大胖。日语剛田 武(GODA Takeshi)、ジャイアン
小夫(骨川 小夫)。台湾翻译阿福。香港翻译比较厉害了,牙擦仔(儿童乐园/海豹丛书),哨牙仔,阿福(无线译名)。有想象力吧?大陆央视小强,大陆其他的还有小夫,强夫,小孬(这个汗,我没听过),小宝。日语,骨川 スネ夫(HONEKAWA Suneo)
(出木杉 英才) 出木杉。台湾翻译是王聪明,这个最吊。香港翻译出木杉,出木彬,彬仔(无线第一代配音时期),太郎(文传旧版)。内地央视翻译出木杉。日语为出木杉 英才(DEKISUGI Hidetoshi)