试听地址:http://www.tudou.com/programs/view/ClvLluF6wZU/日文歌词:『もってけ!セーラーふく』
作詞:畑亜貴/作曲・編曲:神前暁(モナカ)
歌:泉こなた(平野綾)、柊かがみ(加藤英美里)、柊つかさ(福原香織)、高良みゆき(遠藤綾)
曖昧3センチ そりゃぷにってコトかい? ちょっ!
らっぴんぐが制服…だぁぁ不利ってこたない ぷ。
がんばっちゃ♥やっちゃっちゃ
そんときゃーっち&Release ぎョッ
汗(Fuu)々(Fuu)の谷間に Darlin’ darlin’ F R E E Z E!!
なんかダるー なんかデるー
あいしテるー あれ一個が違ってるんるー
なやみン坊ー 高鉄棒ー
おいしん簿ー いーかげんにシナサイ
飛んでったアイツの火照るカラダって
所謂ふつーのおにゃのコ
驚いたあたしだけ? 豚骨ハリガネおかわりだだだ
BON-BON おーえん団
Let’s get! チェリーパイ
RAN-RAN かんげー会
Look up! せんせーしょん
はい! 存在感‥小惑星
ぶつかって溶けましたぼーぜん
大いに歌ってシレンジャー
もっていけ!
最後に笑っちゃうのはあたしのはず
セーラーふくだからです←結論
月曜日なのに!
機嫌悪いのどうするよ?
夏服がいいのです←キャ? ワ! イイv
接近3ピクト するまでってちゅーちょだ やん☆
がんばって はりきって My Darlin’ darlin’ P L E A S E!!
もりあガりー もりさガりー
恋したりー まだ内緒にしといて倫理ー
あまえん坊ー 用心棒ー
つうしん簿ー ちょーしこいてギョクサイ
踏んでったアイツに小指イタイって
大袈裟ちらーり黒ニーハイ
絶対じゃん領域じゃん? 生足ツルピカおねだりだだだ
MON-MON もーそう伝
Let’s go! パル神殿
YAI-YAI そーらん節
What’s up? てんぷてーしょん
おい! 喪失感¥¥アルバイト
さがしたら見つかってとーぜん
人生まるっとケネンナーシ
やってみな!
新規に狙っちゃうのはあたしの挑戦
セーラーふく着替えても=あたし
週末はどうよ?
チラみせなんてありきたり!
制服はかんたんよ=ラクチン
風速3メートル 抱きついてがまんだ ぎゅ☆
胸どっきん 腰ずっきん I’m Sugar sugar S W E E T!!
BON-BON MON-MON Day
Let’s get! Uh Uh Ah!
RAN-RAN chop chop kick
Look up! Fu Fu Ho!
HI! Education!! Love is ABC
うんだかだーうんだかだーうにゃうにゃ
はれってほれってひれんらー
もっていけ!
最後に笑っちゃうのはあたしのはず
セーラーふくだからです←結論
月曜日なのに!
機嫌悪いのどうするよ?
夏服がいいのです←キャ? ワ! イイv
やっぱりね
最後に笑っちゃうのはあたしのはず
セーラーふくだからです←結論
曖昧3センチ そりゃぷにってコトかい? わお!
らっぴんぐが制服…よぉし不利ってこたない ぽ。
がんばっちゃ♥やっちゃっちゃ
あんときゃーっぷ&ジャージで ハッ
汗々で透けたら Darlin’ darlin’ A M U S E!!
两个版本中文翻译:[00:01.03]泉:暧昧的3厘米…… 镜:你是指我的胸部吗?过分!
[00:03.92]泉:不过用校服做包装的话,倒也没什么不利因素 众人:噗(笑)
[00:06.72]加油吧, 去做吧~
[00:08.51]这种时候要多做伸展运动
[00:10.12]汗水浸透的衣服紧贴双峰
[00:11.73]Darling Darling 目瞪口呆!
[00:13.31]
[00:26.15](接字游戏)
泉:有点懒洋洋的 镜:有什么要出来了
司:我爱你 美雪:咦?好象有一个不对吧?
美雪:整天烦恼的人 司:高单杠
泉:美食菜单 镜:你们给我好好玩!
[00:32.21]
[00:32.63]她吓了一跳 皮肤都泛得红红的呢
[00:34.25]这就是所谓的小女生嘛~
[00:35.83]只有我一个人被吓到了吗?
[00:37.57]麻烦排骨面再来一碗碗~
[00:38.89]
[00:45.65]BON-BON 拉拉队
[00:47.24]Let's get!樱桃派
[00:48.79]RAN-RAN 欢迎会
[00:50.34]Look up!大新闻
[00:51.96]是 存在感薄弱得像天边的小星星
[00:54.99]一个撞到头 一个脱了力 一个在发呆
一个大声唱 我们是卡拉OK四人战队!
[00:58.00]
[00:58.45]拿去吧!
[00:59.80]反正笑到最后最后的一定是我
[01:03.95]因为我穿的是水手服呀 这就是结论
[01:11.23]明明才星期一的说
[01:13.72]怎么心情就这么不爽?
[01:16.61]我还是喜欢穿夏版的校服 超可爱耶~
[01:21.83]
[01:23.77]接近到只差3个像素了 怎么还在踌躇啊 讨厌~
[01:26.69]加油吧 打起精神
[01:28.34]Darling Darling 拜托你了!
[01:29.95]
[01:36.36](还是接字游戏)
镜:气氛高涨 美雪:气氛低落
司:淡淡的恋爱 泉:现在还不能告诉你们
司:撒娇的孩子 美雪:保镖
泉:通讯录 镜:你还在乱来 去死!
[01:42.20]
[01:42.87]她的小指被踩到了 MS很疼的样子
[01:45.59]十分夸张的走了一下光 看到黑色长袜了
[01:46.39]那不就是传说中的绝对领域吗?!
[01:46.85]好想使劲蹭她那光滑的美腿
[01:48.93]
[01:49.67]MON-MON 冒险传
[01:51.09]Let's go!战处女神殿(RO?)
[01:52.83]YAI-YAI!渡岛名谣
[01:54.34]What's up?大诱惑
[01:55.98]为了弥补丧失感 想打工赚点小钱钱~
[01:58.83]结果一找就找到打工的地方了
[02:00.74]我的人生就是一点悬念都没有啊
[02:01.95]
[02:02.43]试试看吧!
[02:03.84]吸引新的目标 这才是我的挑战
[02:07.90]就算换上了水手服 我还是我
[02:14.97]就这个周末去怎么样?
[02:17.01]靠暴露服装吸引目光的太俗套了
[02:20.87]我们穿上水手服一定能轻松取胜
[02:25.93]
[02:27.74]以3m/s的速度冲过来抱我 我要挺住
[02:30.66]心跳好快 腰背好痛
[02:32.34]我就是超级小甜心!
[02:34.06]
[03:06.57]BON-BON MON-MON Day
[03:07.92]Let's get!哼哼哈兮!
[03:14.43]还要义务教育让我们学了ABC
[03:16.09]叽里咕噜哩哇啦哎喂呀
[03:17.54]和外国人说话真是一头雾水
[03:18.54]
[03:19.17]拿去吧!
[03:19.52]反正笑到最后最后的一定是我
[03:24.83]因为我穿的是水手服呀 这就是结论
[03:31.58]明明才星期一的说
[03:33.86]怎么心情就这么不爽?
[03:37.66]我还是喜欢穿夏版的校服 超可爱耶~
[03:43.07]
[03:44.54]果然笑到最后的一定是我
[03:50.43]因为我穿的是水手服呀 这就是结论
[03:55.70]
[03:57.53]泉:暧昧的3厘米…… 镜:你是指我的胸部吗?过分!
[04:00.30]泉:不过用校服做包装的话,倒也没什么不利因素 众人:噗(笑)
[04:03.49]加油吧, 去做吧~
[04:05.06]这种时候应该穿运动服
[04:06.83]汗水浸透的衣服若隐若现
[04:07.82]让Darling Darling好开心!!
开始了喔
出发了吗
呜哈
给我认真开始吧!
暧昧的3厘米 那就是“萌”吗?CHO!
包装的制服 难道不可爱吗?BUN!
加油吧 好好干
之后你就解放了
I SAY(HOO!) I SAY (HOO!)
理想的女孩 DARLING DARLING WE!
说什么呢 吃什么呢 喜欢你
哎 有一个不同?MUN
烦恼鬼 钢铁棒 贪吃鬼
给我适可而止吧!
跑开了 她也会害羞吗?
因为 是普通的女孩嘛
吓一跳 只有我吗?
猪骨硬面 再来一碗碗碗碗碗碗!
BON BON 啦啦队 LET'S GET! CHERRYPIE!
LAN LAN 欢迎会 YOU HAVE SENSATION!
HA~! 存在感 点点 小行星
撞上去溶化了 发呆 尽情的唱吧 SING AND DANCE!
拿去吧 笑到最后的会是我
这是水手服的结论~论论论论论论
星期一不开心 怎么办呢?
穿夏装就好啦 很可爱
接近3块 等一下犹豫了 YAN!
加油吧(YEAH!)鼓足劲(YEAH!)
MY DARLING DARLING PLEASE
某强人写的翻译要点。曖昧3センチ そりゃぷにってコトかい? ちょっ!
这里的“ぷに”表“可爱”的意思,由于在这里的表述原因被囧成“口奈”
そんときゃーっち&Release ぎョッ
这里的“きゃーっち”单列出来,为“キャッチ”(Catch)的变形…通篇歌词里这种情况太多了…
なんかダるー なんかデるー
あいしテるー あれ一個が違ってるんるー
这里非常微妙,先不论这里把ダ、デ、テ刻意片假化…
最后一句“あれ一個が違ってるんる”是说前面的三句有一句是错误的,从语法上来讲显然是“なんかダる”这句
而原型所表达的是什么呢,推测应是だす和だるい中的一个,再纵观这一段来看很明显的一个结论就是这里是在KUSOエロゲー= =
(看到那个あいしテる的话有点エロゲー基础的人都该想歪了吧囧)
于是翻译本来要考虑头一句也要故意错的很和谐的…结果诸君的汉语功底还是囧呐…
“高鉄棒”的形容…
(1)鉄製の棒。
(2)器械体操用具の一。二本の柱の間に鉄の棒を水平に掛け渡したもの。
(3)男子の体操競技の種目の一。高さ2.55メートル、幅2.4メートルの鉄棒(2)を用いて演技する。
…于是被设为“高单杠”
おいしん簿这里更微妙了…本来看滑成是“おいしん棒”的(注意汉字XD)
若那样来说会是棒子糖= =
但一用了“簿”还应该是菜谱类的了…
おにゃのコ这里…翻译是没什么难度啦…但我怎么听着都认为还应该是非变音的女の子…自我怨念一下…
せんせーしょん正确写应该是全为片假的センセーション(sensation),原意表示“大事件”…我觉得用“大爆发”也可以接受…
大いに歌ってシレンジャー
呃,这里一开始抄歌词居然把シ看漏了,成了“レンジャー”,要囧
而シレンジャー的意思根据
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%B7%A5%EC%A5%F3%A5%B8%A5%E3%A1%BC 是“不断去挑战风来的西林的人”,“风来的西林”这个游戏在NGM!?中都作为捏它出现了…
于是“シレンジャー”目前最标准的翻译应该是“风来人”…
きゃ?ワ!イイv这里的翻译由原先的“真?可!爱v”改成了“真?口!奈v”…反正都一样电波化了…说到这里我还是要佩服那“··小惑星”的表达方式囧